Показ дописів із міткою Рецензії. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою Рецензії. Показати всі дописи

вівторок, 11 грудня 2012 р.

МОЛИТВА «ОТЧЕ НАШ» РІДНОЮ МОВОЮ


Схм. Венедикта ЩУРАТ-ГЛУХА (Львів)
МОЛИТВА «ОТЧЕ НАШ» РІДНОЮ МОВОЮ
Серед безлічі проблем, що виникають під час перекладу українською мовою богослужбових і молитовних текстів, мабуть, найважливішою є дійти до згоди і випрацювати, з Божою поміччю, єдиний український текст Господньої молитви — "Отченашу". Цей текст повинен якнайглибше віддавати богословську суть "Молитви молитов", зберегти якнайточніше зміст кожного слова. Адже "Отче наш" — молитва-абсолют, вона охоплює все, що може сказати людина своєму Небесному Вітцеві, всі прохання, все розуміння, всю суть християнства. Митрополит Андрей Шептицький каже: "Отче наш" є останнім словом молитви, є абсолютною молитвою; поза тією молитвою, так би сказати, немає молитви. Усе, що є молитвою, у цій молитві міститься; молитва буде молитвою, коли буде поясненням чи повторенням "Отченашу" [11, 918].

ПОРІВНЯЛЬНИЙ БОГОСЛОВСЬКИЙ АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДІВ ЛІТУРГІЇ СВ. ІВАНА ЗОЛОТОУСТОГО УГКЦ 1968 ТА 1988 РОКІВ


о. Петро ҐАЛАДЗА (Оттава)
ПОРІВНЯЛЬНИЙ БОГОСЛОВСЬКИЙ АНАЛІЗ
ПЕРЕКЛАДІВ ЛІТУРГІЇ СВ. ІВАНА ЗОЛОТОУСТОГО
УГКЦ 1968 ТА 1988 РОКІВ*
Метою мого аналізу є звернути увагу на деякі богословські неточності в новому перекладі Літургії Йоана Золотоустого, виданого Синодом ієрархії Української Греко-Католицької Церкви в 1988 р.1 Зроблю це, порівнюючи цей останній переклад із попереднім перекладом УГКЦ з 1968 р.2 Дехто запитає, з якою метою, - адже новий переклад було прийнято на останньому Синоді ієрархії УГКЦ у вересні минулого року. Чи потрібно, мовляв, “підривати” авторитет цього перекладу?

понеділок, 3 грудня 2012 р.

«Віки вічні» чи «віки віків»?


 Петро Ґаладза (Оттава)
«Віки вічні» чи «віки віків»?1
Немає сумніву, що найкращий та найточніший український переклад закінчення возгласу та славослов’я και εις τους αιωνας των αιωνον (по-церковнослов’янському «и во вѣки вѣков») є «і на віки віків», а не «і на віки вічні». Найпростішою причиною є та, що християнська есхатологія визнає тільки один вічний вік — майбутній вік вічного Божого царства. Будь-яка множина тут є зовсім нелогічною, щoб не сказати неправовірною. Нижче подамо інші причини, чому «віки вічні» є помилковим перекладом, але варто відразу відповісти на питання, звідки взялася ця помилка, зокрема тому, що навіть серед греко-католиків чимраз частіше чути цю форму.